Particularités de la traduction en ligne

Notre époque est caractérisée par le développement révolutionnaire de la technologie numérique. L’instabilité de l’économie mondiale s’accroît. La communication interétatique et le développement de l’enseignement public augmentent le besoin de traductions. Les traductions sont un moyen de transmettre le sens d’un texte d’une langue à une autre.

Quels sont les types de traduction en ligne?

Il existe 2 types de traduction, à savoir:

  • Automatique. Lors du traitement de texte avec des systèmes statistiques, les données sont téléchargées depuis Internet, le document est divisé en un ensemble de phrases et le traitement de texte est effectué selon la combinaison existante. Dans le même temps, il n’y a aucun risque de violation de la confidentialité des données.
  • À la main. Une personne «vivante», contrairement à une machine, analyse plus complètement les expressions dans différentes langues. Il est capable de transmettre la structure et le style du texte sans perte de sens dans l’original.

Les aspects lexicaux et la composition syntaxique du texte montrent que les systèmes universels et les technologies de traduction automatique traduisent facilement des phrases simples. Mais ils font beaucoup d’erreurs avec des mots et des constructions d’introduction. Ils remplacent le singulier. Ils sont tolérés dans les deux cas. Ne respectez pas les règles d’utilisation des adjectifs et l’utilisation des cas. Et d’ailleurs, contrairement à un traducteur professionnel, le programme n’affiche que superficiellement la signification du document. Il sera difficile pour le programme de faire la traduction correcte de documents médicaux ou une traduction assermentée. Dans ce cas, il est préférable de contacter une agence de confiance, par exemple, pour faire une traduction assermentée en ligne.

Types d’interactions entre l’homme et l’ordinateur lors de la traduction du texte

Les formes d’interaction entre un ordinateur et une personne lors de la traduction de texte en ligne sont de 4 types, à savoir:

  •  pré-édition – traitement primaire du texte par une personne pour une traduction ultérieure par le système, avec le remplacement d’unités phraséologiques complexes et la réduction des phrases (les machines nécessitent des phrases simples, claires et courtes);
  •  inter-édition – faire de petits ajustements pendant la traduction;
  •  post-édition – le texte source est traité par le programme, et le traducteur édite le texte traduit (la post-édition au cours des dernières années est également devenue un nouveau domaine d’activité pour les traducteurs);
  •  mixte – la combinaison de tous les styles (la qualité du document fini est comparable au travail effectué exclusivement par l’homme, mais dans un délai plus opérationnel)

L’avantage incontestable de toute traduction automatique est la vitesse élevée de traitement de l’information due aux ordinateurs à haute vitesse. En outre, son coût relativement faible (le plus souvent, la traduction sur Internet à l’aide de traducteurs est entièrement gratuite). En utilisant des sites pour recevoir une traduction ou en téléchargeant des programmes spéciaux sur un ordinateur, une personne peut recevoir une traduction du texte à tout moment. Mais les services d’un traducteur professionnel sont assez chers. Chacun a la possibilité de choisir l’option la plus adaptée de son point de vue.

 Actuellement, lors de la traduction de textes, les ressources suivantes sont largement utilisées:

  • des programmes de traduction automatisés sur PC ou dans une fenêtre de navigateur en ligne;
  •  Traducteurs sur Internet.

Résumé

Un traitement informatique est requis, combiné à une analyse grammaticale approfondie. Ainsi, la traduction automatique peut aider à comprendre la signification générale du texte, et une personne est en mesure de formater correctement les informations. C’est pourquoi les machines ne peuvent pas remplacer complètement une personne. Si vous avez besoin de services de traduction, selon le type d’informations et la qualité requises pour la traduction, vous pouvez toujours trouver facilement la bonne agence de traduction et commander des services de traduction en ligne.

Comment lire la Presse Française depuis l'étranger ?
Mes Favoris du Moment : comptes Instagram, YouTube, BD & Vêtements [Juin 2020]
    Write a comment

    Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.