Dịch phần tiếng Pháp – Dịch Tượng Luận – Tử Vi Bí Kíp

Có nhiều bạn mua quyển « Dịch Tượng Luận – Tử Vi Bí Kíp » phát hiện ra có hơn chục trang dày đặc tiếng Pháp mà không được dịch.

Đó là vì trong bản gốc tác giả Nguyễn Duy Cần không dịch, vì thời đó chắc học trò ông ai cũng giỏi tiếng Pháp. Nhà xuất bản không dám sửa bản gốc, và để nguyên vậy, cũng không bình chú.

Vậy nên, tôi đã dịch tất cả các phần trích dẫn bằng tiếng Pháp mà không được cụ Cần dịch (hoặc dịch thiếu). Tôi thấy các phần này rất hay, và nếu không dịch thì rất phí phạm.

Nhưng câu nào tác giả đã dịch rồi hoặc tóm tắt ý khá đầy đủ thì tôi không dịch nữa.
Các bạn có thể download bản song ngữ ở đây : https://www.tourdumonde5continents.com/wp-content/uploads/2024/03/dich_tuong_luan_tu_vi_fr_vn.pdf
Tôi có ghi số trang để các bạn dễ tìm và so sánh với sách.
Nếu có trang nào tôi quên không dịch hoặc dịch chưa thoát thì các bạn cứ comment ở đây để tôi bổ sung.

Nói chung phần tiếng Pháp nhiều lỗi chính tả, có chỗ mất từ nọ từ kia, nhưng nhà xuất bản thực sự đã cố gắng rất nhiều, vì tôi nghĩ bản gốc chắc cũng khó đọc.

Các đoạn trích tiếng Pháp ở đây đã được tôi sửa chính tả. Tuy vậy, có nhiều câu thiếu vài từ, và có nhiều danh từ bị viết hoa một cách thái quá, tôi không sửa hết được mà để theo nguyên bản.

Secrets et Sagesse du Corps giới thiệu bởi Nguyễn Duy Cần : Liệu pháp Salmanoff
[Review] Sách Ngọc Sáng Trong Hoa Sen bị Nguyên Phong dịch sai lung tung
    Anh

    Anh est franco-vietnamienne et a vécu dans de nombreux pays (Russie, Australie, France, Norvège, Vietnam). Elle aime par dessus tout les chats, le DIY et la bonne cuisine. Ayant une très bonne mémoire, Anh est capable de vous donner le tarif du petit bus pris entre le Chili et la Bolivie qu'elle a pris il y a 3 ans.

    Tous Mes Articles
    Write a comment

    Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.