Có nhiều bạn mua quyển « Dịch Tượng Luận – Tử Vi Bí Kíp » phát hiện ra có hơn chục trang dày đặc tiếng Pháp mà không được dịch.
Đó là vì trong bản gốc tác giả Nguyễn Duy Cần không dịch, vì thời đó chắc học trò ông ai cũng giỏi tiếng Pháp. Nhà xuất bản không dám sửa bản gốc, và để nguyên vậy, cũng không bình chú.
Vậy nên, tôi đã dịch tất cả các phần trích dẫn bằng tiếng Pháp mà không được cụ Cần dịch (hoặc dịch thiếu). Tôi thấy các phần này rất hay, và nếu không dịch thì rất phí phạm.
Nhưng câu nào tác giả đã dịch rồi hoặc tóm tắt ý khá đầy đủ thì tôi không dịch nữa.
Các bạn có thể download bản song ngữ ở đây : https://www.tourdumonde5continents.com/wp-content/uploads/2024/03/dich_tuong_luan_tu_vi_fr_vn.pdf
Tôi có ghi số trang để các bạn dễ tìm và so sánh với sách.
Nếu có trang nào tôi quên không dịch hoặc dịch chưa thoát thì các bạn cứ comment ở đây để tôi bổ sung.
Nói chung phần tiếng Pháp nhiều lỗi chính tả, có chỗ mất từ nọ từ kia, nhưng nhà xuất bản thực sự đã cố gắng rất nhiều, vì tôi nghĩ bản gốc chắc cũng khó đọc.
Các đoạn trích tiếng Pháp ở đây đã được tôi sửa chính tả. Tuy vậy, có nhiều câu thiếu vài từ, và có nhiều danh từ bị viết hoa một cách thái quá, tôi không sửa hết được mà để theo nguyên bản.